10.11.2014
Min Saab
Editor | Designer | Photography
| 编辑 | 设计 | 摄影 |
Published by Nonisa GmbH
Printed in Zürich, Switzerland
All rights reserved by Min Saab
亲爱的读者:
向您致敬并欢迎您阅读我们的《迷你文集》多语种季刊杂志创刊号。
当您翻开这本《迷你文集》杂志中的任何一页, 就如同您打开了一扇缩略景观之窗。透过这扇窗,您可以聚焦我特意为西欧读者选择的外贸、时尚、民俗和旅游信息,观察当今中国各地区的生活方式和社会风貌。
同时,如果您对学习中文感兴趣,那么,您就获得了一本袖珍书。在这本书中,您有机会通过从迷你文集网站选择的,与语言、日常生活和中国文化有关的文章,丰富您的中文词汇和习惯用语,以及中文书面和口语的语法知识。我可以肯定,通过我对这些作品的点评和语言学注释,将帮助您捕捉到普通中国人的脉博,理解复杂的中文语法。
愿《迷你文集》杂志能成为架设在中国和西方世界之间的一座文化和艺术交流的桥梁。我相信通过我们的不懈努力,《迷你文集》杂志能收集、翻译和出版更多优秀的中国文学和艺术作品。
感谢并祝您阅读愉快
Dear reader,
Greetings and welcome to our very first issue of Miniessay Multilingual Quarterly Magazine.
When you open any page of the Miniessay magazine, it seems as if you have opened a brief landscape window. This window might take you directly to the heart of the business-, fashion-, folk customs- and tourist information, which I have selected primarily for the Western European readers, so they can observe the local lifestyle and social outlook in various areas of modern China.
Meanwhile, if you are interested in learning the Chinese language, our issue will also serve as a pocket book. In which our articles, selected from the miniessay.com website, on the subjects of language, quotidian life and Chinese culture, will help you enrich your knowledge of the Chinese vocabulary and idioms, as well as improve your Chinese writing, speaking and grammar skills. …
Lieber Leser,
Wir begrüßen Sie ganz herzlich zur ersten Ausgabe unseres Miniessay Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazins.
Wenn Sie eine beliebige Seite des Miniessay Magazins aufschlagen, wird es Ihnen so vorkommen, als ob Sie ein Fenster zu einer Landschaft geöffnet haben. Diese Landschaft entführt Sie in die Geschäfts- oder Modewelt oder, ehr traditionell, in die Welt der Bräuche und Touristeninformationen, welche ich primär für die Leser aus Westeuropa ausgewählt habe, damit sie einen Einblick in die örtliche Lebensweise und die sozialen Verhältnisse in verschiedenen Gebieten des modernen China’s erhalten.
Falls Sie unterdessen ehr daran interessiert sind, die chinesische Sprache zu lernen, haben Sie hierzu das passende Taschenbuch. Durch die von der Miniessay.com Webseite ausgewählten Artikel, haben Sie die Möglichkeit, Ihr chinesisches …
Cher lecteur,
Bonjour et bienvenue à notre tout premier numéro du Miniessay Multilingue Trimestrielle Magazine
Qu’importe la page du Miniessay Magazine que vous ouvrirez, il semblerait que vous aurez ouvert une courte fenêtre sur le paysage. Cette fenêtre pourrait vous amener directement au cœur des affaires-, de la mode-, des coutumes folkloriques- et des informations touristiques, que j’ai sélectionné principalement pour les lecteurs de l’Europe Occidentale, afin qu’ils puissent observer le mode de vie local et les perspectives sociales dans les régions de la Chine moderne.
En attendant, si vous êtes intéressés par l’apprentissage du chinois, notre numéro servira également de livre de poche. Dans lequel, nos articles – sélectionnés du site miniessay.com – sur la langue, la vie quotidienne et la culture chinoise, vous aideront à enrichir votre connaissance du vocabulaire et des expressions chinoises, ainsi qu’à améliorer vos compétences de l’écriture, de l’expression orale et de la grammaire chinoise. …
尹训杰(笔名:郁文姝)女士是一位敬业的教育工作者,也是活跃在迷你文集论坛的网络作家。三年来,她在迷你文集论坛发表了大量的现代诗歌、古典诗词、散文和小说。在这些内容丰富的作品中,尤其值得介绍的是她所创作的儿童文学作品。
当今中国社会,有许多家庭是六位家长守护一个孩子。这些独生子女,一方面在家长过分地溺爱和管束下,不但有孤独感,而且动手能力和生活自理能力也很欠缺。另一方面,他们从认知的初始阶段开始,就被望子成龙的家长们推入早教的大潮中。从幼儿园到小学,从小学到初中、高中,孩子们奔波在无休止的各类辅导班和强制性的特殊技能训练中。
郁文姝通过她所承担的教育工作,清醒地意识到,在这样的社会环境中,独生子女所面临的社会和家庭压力。她呼吁家长们努力向孩子们靠近,给孩子们更多自由玩耍的时间,独立动手的机会。在文学创作中,她试图以儿童文学和童话故事的方式,给予孩子们更多的精神关怀和道德规范指导。
…….
Ms.Yu Wen-Shu is a dedicated and well-thought-of educator, as well as an active literary author on miniessay.com. In the past three years, she has published numerous pieces of modern poetry, classical poetry, essays and novels. Among her rich creative works, I would like to especially point out her Children’s Literature article.
In the modern Chinese society, inside many families, there are six superior parents guarding around their only child. On one hand, enduring excessive doting, protection and restrictions, these single children not only bear the inner loneliness, but also lack the manual practical skills and self-management abilities of daily living skills. On the other hand, at the beginning of initial enlightenment and education, these single children have been pushed, jumping into the tide of early education by those parents who have a high ambition for their children’s future. These single children, from kindergarten to elementary school; from primary to junior high, are running around the clock, joining a variety of intensive courses and individual talent skill trainings. …
Ms.Yu Wen-Shu is a dedicated and well-thought-of educator, as well as an active literary author on miniessay.com. In the past three years, she has published numerous pieces of modern poetry, classical poetry, essays and novels. Among her rich creative works, I would like to especially point out her Children’s Literature article.
In the modern Chinese society, inside many families, there are six superior parents guarding around their only child. On one hand, enduring excessive doting, protection and restrictions, these single children not only bear the inner loneliness, but also lack the manual practical skills and self-management abilities of daily living skills. On the other hand, at the beginning of initial enlightenment and education, these single children have been pushed, jumping into the tide of early education by those parents who have a high ambition for their children’s future. These single children, from kindergarten to elementary school; from primary to junior high, are running around the clock, joining a variety of intensive courses and individual talent skill trainings. …
Frau Yu Wen-Shu ist eine engagierte und angesehene Pädagogin sowie eine aktive Literatur-Schriftstellerin auf miniessay.com. In den letzten drei Jahren hat sie zahlreiche Werke moderner und klassischer Gedichte, Aufsätze und Romane veröffentlicht. Unter ihren reichhaltigen kreativen Arbeiten möchte ich besonders auf ihren Kinder Literatur-Artikel hinweisen.
In der heutigen, modernen chinesischen Gesellschaft, gibt es in vielen Familien sechs übergeordnete Elternteile, die das Einzelkind hüten. Auf der einen Seite sind diese Kinder nicht nur exzessivem Verwöhnen, Überbeschütztheit und Verboten ausgesetzt, sie tragen oftmals eine tiefe, innere Einsamkeit in sich und es fehlt ihnen an alltäglichen praktischen- und Selbstmanagementfähigkeiten. Auf der anderen Seite machen diese Einzelkinder am Anfang ihrer Erziehung einen riesigen Sprung in die Welle der frühzeitigen Bildung, angespornt durch Eltern, die voller Ambition für die Zukunft ihrer Sprösslinge sind. Diese Einzelkinder, vom Kindergarten bis zur Grundschule; von der Grundschule bis zur Mittelstufe, sind rund um die Uhr ausgelastet mit einer Vielzahl an Intensivkursen und individueller Talent-Förderung…
MadamaYu Wen-Shu est une éducatrice dévouée et de bonne réputation, ainsi qu’un auteur littéraire actif sur miniessay.com. Ces trois dernières années, elle a publié de nombreux textes de poésie moderne, de poésies classiques, d’essais et de romans. Parmi ses abondantes œuvres créatives, j’aimerais particulièrement souligner son article sur la Littérature pour Enfant.
Dans la société chinoise moderne, au sein de nombreuses familles, il y a six parents supérieurs protégeant leur unique enfant. D’un côté, endurant une adoration, protection et restrictions excessives, ces enfants uniques ne supportent non seulement une solitude intime, mais ne possèdent également aucune capacité de pratiques manuelles ni d’autogestion de la vie quotidienne. De l’autre côté, au début du l’éveil initial et de l’éducation, ses enfants ont été forcés à sauter dans la marée de l’éducation précoce par des parents ayant de hautes ambitions pour le future de leurs enfants. Ces enfants uniques, de la maternelle à l’école élémentaire, du primaire au collège, sont toujours occupés, inscrits dans une gamme de cours intensifs et …
秋后暖暖的阳光穿透干燥的荚被,那种融融的暖意让豆三舒服地伸了个懒腰。自从季节进入秋天,豆三明显感觉到,自己身边那个漏洞时时会吹进一股风来,起先还是暖暖的风,最近几日,一到了晚上,那风便开始变得寒冷了。
夏末时,豆秧妈妈挂了满身的豆荚,喝着甘甜的雨水,享受温暖的阳光,小豆荚们个个疯长,眼见着鼓起了一排排小肚腩,豆秧妈妈骄傲极了。可在一个阳光热辣辣的午后,不幸降临了。一只大青虫懒洋洋地爬到它身上,先吃了几片叶,后来,这个可恶的家伙竟然啃起豆荚来,豆三就是在那天受的伤。大青虫张开肉乎乎的大嘴,一排细密的牙齿一下就咬住了豆三居住的豆荚,几口下去,豆三身上挂了彩,肚子偏下的地方被青虫狠狠地咬了一口。豆三虽然受了伤,但性命无碍,真是不幸中之万幸了。
就是从那时候起,豆三的房间里常常灌进风来,因此它不像其他两个哥哥那样健康,身体十分瘦弱。眼看着自己绿色的衣服渐渐变淡,身体慢慢变硬,终于在一天早上醒来,豆三发现自己完全变成了黄色。。…..
传统中国画技巧的主要特点是不可反复修改,必须一气呵成。无论是工笔画或者是水墨画,为了让艺术气韵贯穿其中,画家应当控制落笔挥毫的瞬间。然而,精湛的中国画技艺也绝非一日之功,不可能一挥而就。需要天长日久,日积月累的不间断练习。精品国画更非一时之灵感之作,而是浓缩了和融和了画家的人生修养和道德情操。
崔爱武(衍溢)先生是上海工程技术大学艺术设计学院的教师,也是迷你文集论坛的一位国画家和作家。他长期坚持每天练习绘画和书法,每天记录创作心得和人生感悟。他的国画艺术作品,在揣摩古代名家作品的基础上,结合自己对国画艺术的研究和领悟,通过看似随意发挥 的勾勒和点泼,实却在心里仔细规划好的浓淡和墨色层次部局,创作出许多优美的花鸟和山水之作。 ……
The main technical feature of traditional Chinese paintings is that they are almost impossible to modify. The painter must complete their work in one breath, whether he uses a Gong-bi, ink or wash painting technique.
In order to keep the creative spirit throughout, the painter should control the movement of the brush and the amount of ink at the same time as it is moving on the paper. However, the exquisite traditional Chinese painting technique is impossible to achieve by a simple, quick flourish of the pen – and it’s done. No, mastering the art of traditional Chinese painting takes up a considerable amount of time and requires a lifelong continual practice. An excellent Chinese painting is not simply the product of a moment of inspiration. Rather, it focuses and combines the painter’s moral sentiments and self-cultivation over his or her entire life.
Mr. Cui Ai-Wu (Pseudonym: Yan Yi) is a reputable teacher at the Shanghai University of Engineering Science Institute of Art and Design. …
Das technische Hauptkennzeichen traditioneller chinesischer Malerei ist, dass diese Gemälde fast unmöglich zu bearbeiten sind. Der Maler muss seine Arbeit in einem Atemzug fertigstellen, egal ob Gongbi-, Tinten- oder Literati-Technik. Um den kreativen Geist durchwegs zu bewahren, sollte der Maler die Bewegung des Pinsels und die Menge der Tinte kontrollieren, noch während diese über das Papier gleiten. Die exquisite traditionelle Technik chinesischer Malerei kann unmöglich durch ein einfaches, schnelles Schwenken des Pinsels – und fertig ist das Wunderwerk – erzielt werden. Nein, das Beherrschen der traditionellen Kunst der chinesischen Malerei nimmt beträchtlich viel Zeit in Anspruch und erfordert lebenslange, fortlaufende Übung. Ein exzellentes chinesisches Gemälde ist nicht einfach das Produkt eines inspirativen Augenblicks. Sondern es fokussiert und kombiniert die moralischen Empfindungen sowie die Selbst-Kultivierung des Malers, über sein gesamtes Leben hinweg. …
La principale caractéristique technique des peintures traditionnelles chinoises est qu’elles sont presque impossibles à modifier. Le peintre doit compléter son œuvre d’un coup, qu’il utilise la technique du gong-bi ou de lavis.
Afin de garder l’esprit créatif tout au long, le peintre doit contrôler le mouvement du pinceau et la quantité d’encre en même temps qu’il peint sur le papier. Cependant, la magnifique technique de peinture traditionnelle chinoise est impossible à accomplir d’un simple coup de pinceau rapide – et c’est fait. Non, maitriser l’art de la peinture traditionnelle chinoise nécessite une durée considérable et une pratique continuelle tout au long de la vie. Une excellente peinture chinoise n’est pas simplement le produit d’un moment d’inspiration. Plutôt, elle concentre et combine les sentiments moraux du peintre et toute la culture personnelle acquise durant sa vie entière. …
张造云先生是一位乡村小学英文教师,也是活跃在迷你文集论坛上的文学作家。在中国有许多象张造云先生这样在最接近田野的教室里播种知识的乡村教师。也许,他们授课的教室设施简陋;也许,他们的学生甚至没有乘过汽车、火车和飞机。但是,凭着一颗对孩子们,对教育事业的热爱,这些乡村教师辛勤耕耘,想尽一切办法开拓孩子们的视野和知识。
张先生是一位受尊敬的乡村教师,也是一位慈爱的父亲。他的许多文学作品,都源于他的8岁女儿。在首期《迷你文集》多语种季刊中,我选择刊登一篇张先生用中文和英文双语创作的文学作品《女儿和姑娘在一起》,一篇张先生的教授的小学五年级学生刘子霖创作,由张先生翻译成英文的文学作品《甲壳虫开进我家大院》。我相信,读者一定可以从这两篇叙述语言欢快的作品中,感受到乡村小学充满阳光和快乐的教学氛围。
……
Mr. Zhang Zao-Yun is an English teacher in a country elementary school as well as an active literature author on Miniessay Forum. In China, there are many elementary teachers; they are sowing knowledge in the classrooms as if their students were fresh saplings that had just been planted in the soil. Perhaps, their classrooms are simple and crude; maybe, their students have never even traveled or seen a car, a train or an airplane. However, relying on their passion for education and children, those country teachers take the education of their
little seedlings very seriously and try hard to open up the children’s view, further expanding their knowledge.
Mr. Zhang is a well-respected country teacher, and also a loving father. His eight-year-old daughter is the source and inspiration behind many of his creative works. In our first issue of Miniessay Multilingual Quarterly Magazine, I have chosen to print Mr. Zhang’s bilingual literature work “My Daughter and The Spring Girl”, and “The Beetle in My Yard”, which was written by a fifth-grade student, the eleven-year-old boy – Liu Zi-Lin, …
Herr Zhang Zao-Yun ist ein Englisch Lehrer an einer ländlich gelegenen Grundschule sowie ein aktiver Literatur-Autor im Miniessay Forum. In China gibt es viele Grundschullehrer; sie streuen Wissen in den Klassenzimmern, als ob ihre Schüler junge Bäume wären, die soeben erst in die Erde gepflanzt wurden. Es mag sein, dass ihre Klassenzimmer einfach und primitiv sind; vielleicht sind ihre Schüler bisher noch nicht mal verreist oder haben bisher nicht mal ein Auto, Zug oder gar Flugzeug gesehen. Indem sie sich jedoch ganz auf ihre Leidenschaft für Bildung und Kinder verlassen, nehmen diese Lehrer auf dem Land die Bildung ihrer kleinen Keimlinge sehr ernst und versuchen den Horizont der Kinder und somit auch ihr Wissen zu erweitern. …
M. Zhang Zao-Yun est un professeur d’anglais dans une école élémentaire de campagne ainsi qu’un auteur littéraire actif sur le Forum Miniessay. En Chine, il y a de nombreux enseignants d’école élémentaire ; ils sèment la connaissance dans les salles de classe comme si leurs élèves étaient de jeunes arbres qui viennent juste d’être plantés dans le sol. Leurs salles de classes pourraient bien être simple et brut ; peut être que leur élèves n’ont même jamais vu ou voyagé en voiture, en train ou en avion. Cependant, en s’appuyant sur leur passion pour l’éducation et les enfants, ces enseignants de campagne prennent l’éducation de leurs jeunes pousses au sérieux et s’efforcent à ouvrir le point de vue des enfants, en développant leur connaissance.
M. Zhang est un enseignant de campagne respecté, et également un père aimant. Sa fille de huit ans est la source et l’inspiration derrière de bien nombreux de ses œuvres créatives. Dans notre premier numéro de Miniessay Multilingual Quaterly Magazine (Magasine Multilingue Trimestrielle Miniessay), …
天空是颜料,它把白色给了白天,它把黑色给了夜晚。
春姑娘的衣裙,是五颜六色的。她把多姿多彩给了花草、树木,也给了温暖的村庄。
啊,春姑娘,你比我女儿还要调皮吗?村庄的颜色是你涂鸦的吗?你要是没有涂鸦,村庄怎会变成了绿色、怎会变成了黄色、怎会变成了红色呢?那些绚烂多彩的花儿,都是你涂鸦的吧?你要是没有涂鸦,山岭怎会变得五光十色了呢?
女儿,你和春姑娘一样淘气呢,你把画笔在墙壁上涂鸦,那些墙壁都会开花。女儿,你觉得春天还不够热闹吗?你要把春天带到我们的卧室吗?
哦,我知道了。女儿,你一定是想和春姑娘一起玩耍了吧。春姑娘,请你借给女儿一只神来之笔,好吗?女儿说,她要把春姑娘没有去过的地方,都要添上色彩。 ……
Sky is pigment; it gives the white to the day, and the black to the night.
Spring Girl’s dress is colorful. She gives the colors to trees, flowers, and the warm village as well.
Ah, Spring Girl, are you much naughty than my daughter? Is the village color your graffiti? If you don’t, how can the village turn to green, yellow, or red? Are all the gorgeous and colorful flowers your graffiti? If you don’t, how can the mountain ridge turn to colors?
Daughter, you are as naughty as Spring Girl; you put the graffiti on walls, and the walls are going to bloom. Daughter, don’t you think the spring is busy enough? Are you going to bring the spring to our bedrooms?
Oh, I see. Daughter, you must be willing to play with Spring Girl. Spring Girl, …
我也不知道老爸怎么样就把一台帅呆了、酷毙了、锃明瓦亮、时尚的甲壳虫开回家的。等老爸豪迈地一次性付完车款,载着我和妈妈回到家里时,我们这才反应过来。在我和妈妈的诧异、兴奋中,我们家又多了一台车。
甲壳虫,何物也?德国原产轿跑车是也。咱家这台甲壳虫,限量墨橘版,2.0排量,带天窗,浑圆的车身透着股贵族气息。和咱家原来那台老的雪佛兰比,简直就是一个天上一个地下!爸爸平安夜开回家的甲壳虫,令我们高兴得手忙脚乱。
这台车是老爸送给妈妈的生日礼物,老妈把它当个宝一样。每次上车时,妈妈都大呼小叫:“子霖,你那‘蹄子’抬高一点,不要弄脏了我的车座!”“子霖,关门的时候轻一点,这可是高级车!”“子霖,把你的‘爪子’拿开,别瞎摸瞎摸的!”“子霖……”说得我像个珠子一样上蹿下跳,畏畏缩缩,碰不得这也碰不得那,简直都快成木头…..
I don’t know how dad drove home a Beetle car, which is so handsome, cool, bright, and modern. I didn’t realize it until my father took my mother and me to home by car, with a one-time payment generously. We have another family car, while mother and I are in surprise and excitement.
The beetle, what is it? It is a kind of originated German speedster. It is 2.0 liter, limited in dark orange version with a skylight and round body with aristocratic. Compared with our old family car Chevrolet, the Beetle is noble in heaven but the old car is humble on the ground! Dad drove the Beetle home on Christmas Eve, and it made us happy in a muddle.
The car is my mom’s birthday gift, and mom treats it as a treasure. Every time I get into the car, mom is yelling, “Zilin, raise your ‘hoof’, and don’t make my seat dirty!” “Zilin, close the door softly, and it is a senior car!” “Zilin, move your paws away, and don’t touch here and there.” …
每当我观赏李光安教授的油画《莽原》,总能唤醒我对洛瑞娜 • 尼德肯的诗《莽原》的记忆:
你是男人
你是我的另一个国家
我发现我很难走近你
你是仙人球
你是突如其来的暴风雨
激流漫过河堤
载走受伤的母鹿
…..
Every time when I look at the oil painting “Wilderness” created by Professor Li Guang-An, it always brings to mind Lorine Niedecker’s poem “Wilderness”:
You are the man
You are my other country
And I find it hard going
You are the prickly pear
You are the sudden violent storm
The torrent to raise the river
To float the wounded doe …
Jedes Mal, wenn ich mir das Ölgemälde “Wildnis” von Professor Li Guang-An ansehe, dann erinnert mich es an das Gedicht von Lorine Niedecker, „Wilderness“, zu deutsch Wildnis:
Du bist der Mann
Du bist mein anderes Land
Und es fällt mir schwer zu gehen
Du bist die stachelige Birne
Du bist der plötzliche heftige Sturm
Die Flut, die den Fluss anschwellen lässt
Um das verwundete Reh treiben zu lassen
…
A chaque fois que je regarde la peinture à l’huile “Wilderness” (Etat Sauvage) créée par le Professeur Li Guang-An, le poème « Wilderness » de Lorine Niedecker me vient toujours à l’esprit :
Tu es l’homme
Tu es mon autre pays
Et Je sens que c’est dur d’aller
Tu es la figue de Barbarie
Tu es un orage soudain et violent
Le torrent qui augmente la rivière
Pour flotter la biche blessée…
香格里拉在哪里? 是在巴基斯坦、尼泊尔、不丹、或是中国?或许,香格里拉只是英国作家詹姆斯-希尔顿在他的小说《失去的地平线》里所虚构的一个具有东方神秘色彩的美丽山谷。无论人类历史最终会将香格里拉定位在何方,在我的心中,香格里拉就是永恒快乐的地球乐园。
我们首期《迷你文集》多语种季刊杂志的封面摄影图片,是由中国国家地理杂志的摄影记者钱国隆先生拍摄的。画面中央那座金壁辉煌的宫殿,是座落于中华人民共和国云南省迪庆藏族自治洲的香格里拉县的“小布达拉宫”。
钱国隆先生(笔名:又过风)是一位敬业的职业摄影师和社会福利事业志愿工作者。从南到北,从东到西,他背着像机去过中国许多很偏僻的地区,包括西藏的珠穆朗玛峰。同时,他也是一位活跃在迷你文集论坛的文学作者。三年来,他在迷你文集论坛发表了许多摄影作品、现代诗歌、散文和小说。
…..
Where is Shangri-La? Is it in Pakistan, Nepal, Bhutan or China? Or is it maybe just a beautiful mystic oriental fictional valley in British author James Hilton’s novel “Lost Horizon”. Whether or not Shangri-La will finally be located – in my heart, Shangri-La will always be an eternal delightful earthly paradise.
The picture on the front cover page of our first issue of Miniessay Multilingual Quarterly Magazine was photographed by Mr. Qian Guo-Long, who is the press photographer of the Chinese National Geography Magazine. That brilliant golden palace in the center of this picture is called the Little Potala Palace, which is located in Shangri-La County, northwestern Yunnan province, in the People’s Republic of China.
Mr. Qian Guo-Long (Pseudonym: Yan Yi) is a consecrate professional photographer and a volunteer of social welfare. From the south to north, from the east to west, …
Wo liegt Shangri-La? In Pakistan, Nepal, Bhutan oder China? Oder handelt es sich vielleicht nur um ein wunderschönes, mystisch-orientalisches, fiktives Dorf, das aus der Feder des britischen Autors James Hilton in seinem Roman “Irgendwo in Tibet” geboren wurde? Egal ob Shangri-La irgendwann endlich entdeckt wird oder nicht – in meinem Herzen wird Shangri-La auf ewig ein wunderbares, irdisches Paradies sein.
Das Foto auf der Titelseite unserer ersten Ausgabe des Miniessay Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazins wurde von Qian Guo-Long aufgenommen, einem Pressefotografen des chinesischen National Geography Magazins. Dieser brillante, goldene Palast in der Mitte des Fotos ist der kleine Potala-Palast, gelegen im Landkreis Shangri-La im nordwestlichen Teil der Provinz Yunnan in der Volksrepublik China…
Où se trouve Shangri-La? Est-ce au Pakistan, au Népal, au Bhoutan ou en chine? Ou n’est-ce simplement une belle vallée orientale mystique fictive dans le roman Lost Horizon de l’auteur britannique James Hilton. Que l’on localise enfin Shangri-la ou non – dans mon cœur, Shangri-la restera toujours un merveilleux paradis terrestre éternel …
(一)
我从未看到小祁哭过。
这一天,我能看到的依旧是那一张虚弱,瘦削的脸孔,塌塌的小鼻梁同灰紫色的唇。或许是头发几乎掉尽的缘故,小祁的脑袋总使我联想到自己在校学习速写绘画时导师放在讲台上的那一只骷髅模具。唯不同的只是在他那深陷的眸眶里,我还能察觉到有着一丝余光仍在闪动。这是生命的迹象,但也已是非常的微弱无力了,一如漆黑的冬夜下一个即将干涸的死水潭里映现着茫茫天际最后一颗就要陨落的弱星。恋恋不舍地,但不是懦怯。
自从福利院转送到医院里后,小祁的话更少了。斜躺在重症监护室里的他,还是在我走近他的病床时强作微笑地道了一声:叔叔好。我也就如同以往地坐于他身旁,翻开自己手里的那一本《格林童话》开始给他朗读。 …..
中国有许多中外著名的旅游景点。诸如北京的香山、长城;西安的秦始皇兵马俑、骊山。这些有吸引力的景点交通方便,中外游客众多,因此,很容易找到关于这些著名景点的图片和介绍。然而,中国有许多神秘而美丽的地方因为交通不便,地域偏僻而鲜为人知。我希望《迷你文集》多语种季刊杂志能有机会收集并展示将这些隐藏在丛山峻岭、江河湖泊之中,尚未被现代物质文明玷污的,纯美的自然景观。
夕阳有约(网名)女士是一位活跃在迷你文集论坛上的业余摄影爱好者。四年来,她在迷你文集论坛发表了大量的摄影作品。从这些覆盖地域广阔,内容丰富,构图精美的作品中,不但可以看到她对摄影艺术的热爱和执着,也可以感受到女性摄影师特有的视觉细腻和敏锐。…..
China is the home of many tourist attractions that are known around the world, such as Fragrant Hills and the Great Wall in Beijing, Terracotta Warriors and Mount Li in Xian. These attractive places offer convenient transportation and are visited by numerous tourists from every corner of the world. Therefore, it is very easy to find pictures and presentations about these famous areas. However, due to simple inconvenience or a lack of transportation, a lot of beautiful distant areas in China are still mysterious and little known. I hope that Miniessay Multilingual Quarterly Magazine will have the opportunity to collect and show these images of pure nature views in China. Those lands are hiding behind the remote massive mountains and valleys, and are not yet spoiled by modern human material life.
Lady Xi Yang You Yue (whose nickname means ‘a date with the sunset’) is an active amateur photographer on miniessay.com. During the past four years, she has posted an abundance of photos on the Miniessay Form. In most of these pictures, the area she chose was one that is not widely known, making the contents quite valuable; …
China ist das zu Hause vieler Touristenattraktionen, die in aller Welt bekannt sind, wie dem Fragrant Hills Park und der Chinesischen Mauer in Beijing; der Terakotta-Armee und dem Mount Li in Xian. Diese attraktiven Orte bieten günstige Verkehrsanbindungen und werden jedes Jahr von einer Vielzahl von Touristen aus allen Ecken der Welt besucht. Daher fällt es leicht, Fotos und Präsentationen dieser berühmten Ecken zu finden. Schlichtweg aufgrund einfacher Unannehmlichkeiten und schlechter Transportmöglichkeiten bleiben viele wunderschöne Gebiete in China geheimnisvoll und wenig bekannt. Ich hoffe, dass das Miniessay Mehrsprachige Vierteljährliche Magazin die Möglichkeit haben wird, diese Bilder einer unberührten Naturlandschaft Chinas zu sammeln und zeigen. Diese Landschaften liegen weitab, versteckt hinter massiven Bergen und Tälern und wurden bisher noch nicht vom Materialismus der heutigen Menschheit heimgesucht. …
La Chine abrite de nombreuses attractions touristiques connues du monde entier, telles que La Colline Parfumée et la Grande Muraille à Pékin, l’Armée de Terre Cuite et le Mont Li à Xi’an. Ces endroits attirants offrent une transportation pratique et sont visités par de nombreux touristes venant de tous les coins du monde. Ainsi, il est très facile de trouver des images et présentations de ces endroits célèbres. Cependant, dû à de simple désagrément et un manque de transport, de nombreuses belles régions lointaines de la Chine sont encore mystérieuses et peu connues. J’espère que le Miniessay Multilingual Quarterly Magazine (Magazine Multilingue Trimestriel Miniessay) aura l’occasion de recueillir et d’exposer ces images de paysages naturelles pures de la Chine. Ces terres sont cachées derrières de lointaines vallées et montagnes massives, et ne sont pas encore abimées par la vie humaine moderne et matérielle.
Dame Xi Yang You Yue (dont le surnom signifie ‘un rendez-vous avec le coucher du soleil) est une photographe amatrice active sur miniessay.com. Durant ces quatre dernières années, elle a posté une abondance de photos sur le Forum Minessay. …
我没有去过内蒙古。我对内蒙古的印象,是由文字,图片和音乐累积起来的辽阔草原,湛蓝天空和淳朴勤劳的人民。我也没有在现实生活中遇到过真正的蒙古人。我对蒙古人的印象大部份是从活跃在迷你文集论坛的文学作家,三生石的文学作品中获得的。
四年多来,三生石在迷你文集论坛发表了大量的文学作品。 除了与当代普通蒙古族人的日常生活有关的作品之外,最值得关注的是与动物和植物世界有关的作品。凭着他对大自然和动物的热爱,他真实和戏剧化地记录各种动物与植物在大自然中生存的规律。同时,也用朴实生动的文学语言,赋予他作品中的人物和动物比现实存在中的同类更纯粹,更丰满的精神和感情价值。…..
I have never been to Inner Mongolia. The impression that I have about Inner Mongolia – vast grassland, blue skies, honest and diligent people – stems from a mixture of texts, pictures and music. I have never met a real Mongol in my actual life. My impression about Mongols is purely based on the creative works of Mr. San Sheng-Shi, who is an active literature author on the Miniessay Forum.
For more than four years, Mr. San Sheng-Shi has published numerous articles on the Miniessay Forum. Apart from his creative works related to quotidian life of Mongols, the one I believe are most worth mentioning are those concerning the animal and plant world. Relying upon his love for nature and animals, he recorded the close relationship among humans and various animals, plants and nature in a very true but dramatic manner. Meanwhile, he bestowed the figures and animals in his articles with a purer, more spiritual and sentimental value than in their actual existence, all with the help of simple and vivid literary language. ..
Ich war noch nie in der Inneren Mongolei. Mein Eindruck über die Innere Mongolei – ausgedehntes Weideland, blaue Wolken, ehrliche und fleißige Menschen – stammt aus einer Mischung von Texten, Fotos und Musik. Ich bin in meinem tatsächlichen Leben noch nie einem echten Mongolen begegnet. Mein Eindruck über Monoglen basiert ausschließlich auf den kreativen Arbeiten von San Sheng-Shi, einem aktiven Literatur-Autoren des Miniessay Forums.
In den letzten vier Jahren hat San Shen-Shi zahlreiche Artikel im Minniessay Forum veröffentlicht. Neben seinen kreativen Arbeiten, die an das tägliche Leben der Mongolen anlehnen, sind diejenigen, die meiner Meinung nach die meiste Anerkennung verdienen, die Geschichten, die von der Tier- und Pflanzenwelt handeln. Indem er sich auf seine Liebe zur Natur und Tieren verließ, zeichnete er die enge Beziehung zwischen Menschen, verschiedenen Tieren sowie Pflanzen und der Natur selbst auf – und zwar auf eine sehr wahre aber dramatische Art und Weise. Unterdessen verlieh er den Figuren und Tieren in seinen Artikeln einen reineren, spirituelleren und sentimentaleren Wert, als in ihrer tatsächlichen Existenz, – alles mithilfe einfacher und anschaulicher Schriftsprache. …
Je n’ai jamais visité la Mongolie-Interne. L’impression que j’ai de la Mongolie-Interne – des vastes prairies, un ciel bleu, des gens honnêtes et assidus – est issue d’un mélange de textes, images et musique. Je n’ai jamais rencontré un vrai Mongol dans ma vie actuelle. Mon impression sur les Mongols est purement basée sur les œuvres littéraires de M. San Sheng-Shi, un auteur littéraire actif sur le Forum Miniessay.
Depuis plus de quatre ans, M. San Sheng-Shi a publié de nombreux articles sur le Forum Miniessay. Mis à part ses œuvres littéraires liés à la vie quotidienne des mongols, ceux, qui à mon avis, méritent le plus d’être mentionné sont ceux concernant la faune et la flore. En s’appuyant sur son amour pour la nature et les animaux, il a capturé la relation intime en les humains et les différents animaux, plantes et nature d’une manière très vraie mais dramatique. En attendant, il accorda aux personnes et animaux de ses articles une valeur plus pure, plus spirituelle et sentimentale que dans leur existence actuelle, avec l’aide d’un langage littéraire simple mais expressif. …
院子里那只狗很老了,已经16年了。最近一直不吃东西,瘦的直掉毛,牙齿也只剩几个了。每天中午才摇晃着走几步,就蜷缩成一团。他的主人老巴图准备把老狗卖了换酒喝,毕竟比死了埋了有赚头。
腊月十五,农村都杀猪,宰养,集市上也热闹。巴图家就在河岸,离集市不远。早起巴图就牵着老狗去赶集,那里有一家朝鲜饭店,正高价收狗。估计他这只狗虽然老,但是块头大,自己家土狗,知根底。可以给三百元,换上20 斤纯粮食酒,一路上巴图心里盘算着,不停吆喝老狗快走。
也许动物也有灵性,老狗今天被牵着也不爱走,一直哼唧,就和哭泣一样的声音。只有巴图使劲拉着绳子,他才伸长了脖子,后腿实在无法站住,没主人的力气大,才趔趄着走几步。…..
五年来,迷你文集论坛现代诗歌版收存了五千多首来自许多创作风格迥异的诗人的诗歌作品。
首先,我想介绍的是长期活跃在迷你文集论坛上的诗人,罗继文先生(笔名:岛上)。岛上的诗歌作品风格变幻不大,但是作品的主题内容变化很大。在他的诗歌中,有浪漫的爱情,有对人生哲理的思考,也有反映现实生活的记实诗。或许,这与他的现实生活状况有关。他不是一位职业诗人,也不是一位学者,他只是一位用诗歌来表达他的人生感悟的普通人。他的许多诗歌都具有画面和韵律的美感,在表达含蓄的意象美感的同时,又迸发出一种富有生命力的,能够感动读者的内在激情。
在这本首期《迷你文集》多语种季刊杂志中,我还另外选择了中明、张宏雷、云水谣、所谓伊人四位迷你诗人的诗作。 …..
During the last five years, the Modern Poetry section on the Miniessay Forum has collected about five thousand poems from numerous poets in a variety of artistic writing styles.
At first, I would like to introduce Mr. Luo Ji-Wen (Pseudonym: Dao Shan). He is a long-standing active poet on the Miniessay Forum. Mr. Dao Shan’s poetic style hasn’t changed much over the years, but the theme of his poems has frequently shifted away from one type to another. Romantic love; philosophy of life; wisdom of reality; even social problems, are just some of the themes reflected in his poetry. Perhaps, these types of changes were related to events in his everyday life. He is neither a professional poet nor a scholar; he is just an ordinary person with a love for words. His poetic feelings, thoughts and insights all have their source in his everyday life. Many of his poems possess the beauty of picture and rhythm. His power of expressing the subtle imagery, while simultaneously bursting with passion has a radiant power to touch the reader’s heart. …
Während der letzten fünf Jahre wurden im Miniessay Forum im Bereich moderne Dichtungen etwa fünftausend Gedichte von einer Vielzahl verschiedener Dichter in den unterschiedlichsten Schreibstilen veröffentlicht.
Als erstes möchte ich Herr Luo Ji-Wen (Pseudonym: Dao Shan) vorstellen. Er ist ein langjähriger aktiver Dichter im Miniessay Forum. Während Dao Shan’s poetischer Stil sich über die Jahre hinweg nicht viel verändert hat, so hat sich das Thema seiner Gedichte oft geändert. Romantische Liebe; Lebensphilosophien, Lebensweisheiten, sogar soziale Probleme sind nur einige der Themen, die in seinen Gedichten zum Ausdruck kommen. Vielleicht lehnen diese Veränderungen an bestimmte Ereignisse in seinem täglichen Leben an. Er ist weder ein professioneller Dichter, noch ein Gelehrter, sondern einfach eine gewöhnliche Person mit einer Liebe für Worte. Seine poetischen Gefühle, Gedanken und Einblicke haben ihre Quelle im alltäglichen Leben. Viele seiner Gedichte besitzen die Schönheit eines Bildes und Rhythmus’. Seine Stärke, subtile Bilderwelten darzustellen und gleichzeitig seine sprengende Leidenschaft zum Ausdruck zu bringen und treffen tief in das Herz des Lesers. …
Durant les cinq dernières années, la section de la Poésie Moderne sur le Forum Miniessay a recueilli près de cinq milles poèmes de nombreux poètes ayant une variété de style d’écriture artistique.
En premier, je voudrais introduire M. Luo Ji-Wen (Pseudonyme : Dao Shan). C’est un poète actif de longue date sur le Forum Miniessay. Le style poétique de M. Dao shan n’a pas beaucoup changé au fil des années, mais le thème de ses poèmes a fréquemment basculé d’un type à un autre. Amour romantique ; philosophie de la vie ; sagesse de la réalité ; et même les problèmes sociaux, ne sont justes que quelques thèmes reflétés dans sa poésie. Peut-être que ces types de changement sont liés aux évènements de sa vie quotidienne. Il n’est ni un poète professionnel, ni un érudit ; c’est juste une personne ordinaire avec une passion pour les mots. Ses sentiments, réflexions et idées poétiques ont tous comme source, sa vie quotidienne. Nombreux de ses poèmes possède la beauté et le rythme d’une image. Sa capacité à exprimer une image subtile, tout en débordant de passion, possède une puissance rayonnante capable de toucher le cœur du lecteur…
Where does the cloud come from
Leaves in the night
Are whispering in the breeze
Under the sky
Streetlights string into the meandering water lilies
You
Like a white lily
Is blooming in the cloudy high
Tonight
Across the rain curtain …
从哪里来的云
夜里的叶儿
正在窃窃私语
天空底下
路灯连接成迤逦的睡莲
你
像是一朵白莲花
更在云深处
…..
暮色斜阳之后
归鸟的翅膀能驮回些什么
钟声敲响
梦布满各个角落
黄昏总是有些沉重
看万家灯火
总能听到岁月起伏的声响
和那些掉下来的花朵….
透过秋夜的寂寞
我寻访长街唯一的书铺
依门而立的鞋店店主,请不要惊讶
也不必懊恼我不回应你的招呼
我的鞋脱在长街尽头那边的街
如果,最后一盏铜灯还亮着
如果,书店店主手中的雪茄烟还燃着
如果,那个赤足的少女还立在架前看书
…..
我的相思是一轮圆圆的月亮,
却被岁月的风吹成一把弯弯的镰刀。
它像割韭菜一样割我情丝发芽的叶茎。
你知道吗,当月亮偶尔圆的时候,
那就是我梦的疯长期。
可有谁能阻止得了我思念亲人,
想念故乡的迷醉痴狂。
我用梦的技法将弯月打造成一艘小船
…..
往日的骄健死在苍老里
落叶枯枝一地不堪
脚下有了断骨的乐声
那个背蓝书包的天使
坦然地走在前方
要把一棵老树带进春季
沿着天仙河走向天堂
冷水开水混合出温暖与舒适
…..
盛夏风轻
那一缕爽朗弥足珍惜
回旋向右,木屋侧面有径
黄昏影淡
那一抹绚丽倏忽飘逸
迟幕余晖,难掩苍海桑田
…..
我站在这初秋的窗前 看
嫣红的花朵在晨风里轻颤
那是诗人吟唱过无数次的玫瑰
那是燃烧在生命深处的火焰
还未远去的盛夏的炽热
依稀撩炙着唇一样的花瓣
秋风却是挡不住的来侵
我见证一片花瓣玉殒 飘零
…..
雏菊
千枝素,星星点点红颜妒。
红颜妒,芊芊若柳,倾城回顾。
怎书笺寄清风语,秋深蕊染香尘路。
香尘路,依依难舍,泪衾朱户。
秋萝
秋风早,吹残绿叶藤萝袅。
藤萝袅,丝丝蔓蔓,百结千绕。
…..
今年的夏天的确很热,热的让人有些心烦,想想看冰箱成了烤箱,泳池成了浴池,高速公路成了长长的煎饼*鏊子,这确实让人心很烦。只有大街上那些胆大的的妹妹衣着越来越暴露的时候,人们也许能感到暂时的清凉,可当她们飘出我们视线,我们会更加烦燥。即使如此,每当有人问王有才觉的热不热的时候,王有才也总是说,还行吧,我没觉怎么热。王有才就是这样一个对外界事物不太敏感的人。就连有人说王有才3窝囊,王有 才也觉的没什么,整天依然乐呵呵的。 知道王有才的人都说王有才这人窝囊,从上班到现在十几年过去了,就一直在一个单位,工作从没换过。和他一起参加工作的人不是提拨重用,就是调入有权的能捞钱的职能部门,还有下海经商的,也是事业有成了。只有他十几年如一日,兢兢业业,工作至今仍是一个小小科员,想想也真够窝囊的。
王有才没有老婆,有个儿子叫王小才,今年七岁,刚上一年级。哎,不对啊,没老婆怎么会有儿子,哦,忘说了,王有才的老婆和王有才离婚了,原因就是嫌王有才窝囊。处对象的时候,介绍人说,王有才人好、老实。那时王有才的爱人,哦,又说错了,前妻,王有才的前妻想,老实不是什么坏事啊,最起码什么都听自己的…..
无论多么牢固的泊位,都栓不住你浪漫的心。
我不知道是谁创作了这隽永的诗句,从读到这诗句的那一刻起,我就被这诗句传递给我的宿命感所捕获,再也不能忘记。这诗句印在一张年代久远的明信片上。单片,略厚,纸片有些发黄。寄出明信片的人我不认识,收阅明信片的人,曾经是这个世界上最爱我的人。明信片的图片背景没有海,也没有船。这诗句如展翅的雁阵,飞翔在皑皑白雪覆盖的山峦。是什么样的灵感,让诗人将对船和海港的遐想题写在茫茫雪原上?又是什么样的情怀让两代人怀着不尽相同的复杂情感珍藏这张明信片?
年复一年,我生命之船弛过许多港口,也停泊过许多港湾。但迄今为止,除了那些或短暂停留,或缠绵眷恋的回忆之外,还没有哪一个港湾能长久地栓牢我的小船。难道驶入和远离,是我无法逃避的宿命?或许,那个正真属于我的港湾还在前方不远处向我召唤?岁月苍桑,时光之河静静流淌。那些流逝的生命时光,曾经有过什么样的刻骨铭心,什么样的惊心动魄?那未来的日月星辰,又将有什么样的绚丽和精彩?
…..
无论多么牢固的泊位,都栓不住你浪漫的心。
我不知道是谁创作了这隽永的诗句,从读到这诗句的那一刻起,我就被这诗句传递给我的宿命感所捕获,再也不能忘记。这诗句印在一张年代久远的明信片上。单片,略厚,纸片有些发黄。寄出明信片的人我不认识,收阅明信片的人,曾经是这个世界上最爱我的人。明信片的图片背景没有海,也没有船。这诗句如展翅的雁阵,飞翔在皑皑白雪覆盖的山峦。是什么样的灵感,让诗人将对船和海港的遐想题写在茫茫雪原上?又是什么样的情怀让两代人怀着不尽相同的复杂情感珍藏这张明信片?
…..
On this early fall morning of 2014, I finally completed the edit and design work for our very first issue of Miniessay Multilingual Quarterly Magazine. I stood in front of the wide-open window of my living room, took a deep breath of fresh air while overlooking the morning dawn in the valley in the northeast corner of my view. Our Almighty Creator mercifully presented me with these marvelous colorful clouds and beautiful rays of the rising sun that seemed to paint a vivid picture right in front of my eyes.
Of course, not every morning promised this cheerful sunshine. Apart from a clear blue sky, dotted by magnificent clouds, there would also be misty mornings where the clouds seemed to be dipped in black ink, floating in between those two lush green mountains that provided a nice backdrop in the distance of my view. On some damp, gloomy and melancholy days, …
An diesem frühen Herbstmorgen, 2014, habe ich endlich die Bearbeitung und Design-Arbeiten für unsere allererste Ausgabe des Miniessay Multilingual Quarterly Magazins abgeschlossen. Ich stand am weit geöffneten Fenster meines Wohnzimmers und nahm einen tiefen Atemzug frischer Luft, während mein Blick auf der Morgendämmerung im Tal nordöstlich meines Ausblicks haftete. Unser allmächtiger Schöpfer gnädigte mich an diesem Morgen mit prachtvollen, bunten Wolken und den wunderschönen Sonnenstrahlen der aufgehenden Sonne, die ein prächtiges Bild direkt vor meinen Augen zu malen schienen.
Natürlich ist nicht jeder Morgen mit solch einem heiteren Sonnenschein gesegnet. Neben einem blauen Himmel, übersät mit prächtigen, weißen Wolken, gab es auch Tage mit tiefhängenden Wolken, die aussahen wie in ein Tintenfass getunkt und zwischen diesen beiden üppig grünen Bergen dahinschwebten, welche die Kulisse vor meinen Augen vervollständigten. …
En cette matinée du début d’automne 2014, j’ai enfin complété la mise au point et la conception de notre tout premier numéro du Miniessay Multilingue Trimestrielle Magazine. Je me tenais devant la fenêtre grande ouverte de mon salon, prenant une grande bouffée d’air fraiche tout en contemplant l’aube de la matinée dans la vallée, dans le coin au nord-est du panorama. Notre Créateur Tout-Puissant m’a offerte avec bienveillance de merveilleux nuages colorés et de beaux rayons du soleil levant qui semblaient peindre une image vivide juste en face de mes yeux.
Bien sûr, tous les matins ne promettaient pas d’être joyeusement ensoleillés. Hormis un ciel bleu sans défaut, parsemé de magnifiques nuages, il y avait aussi des matinées brumeuses où les nuages semblaient être trempés dans de l’encre noir, flottant entre ces deux montagnes verdoyantes qui fournissent une belle toile de fond à mon panorama. …